Для ТЕБЯ - христианская газета

Топ да топ – малыш ступает
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Топ да топ – малыш ступает


Топ да топ – малыш ступает.
Первый шаг в большую жизнь.
Весь, с улыбкою, сияет...
- Ну! Смелей, малыш! Держись!
Впереди дорог немало.
Ты свою одну найди.
Знай, с тобою папа с мамой.
С Богом путь свой проходи.

Топ да топ – по переулку
Раздаётся звонкий шаг.
Наши годы на прогулку
Вышли и вперёд спешат.
Всё вокруг цветёт сияет.
Расцвела сирень в саду.
Дух мечтою окрыляет,
Что шестнадцать лет живу.

Топ да топ – всё громче звуки
И шаги вперёд быстрей.
В двадцать пять уж не до скуки –
Всё успеть бы поскорей.
Один цвет другой меняет.
Соберу букет из них.
А душа всё выбирает,
С кем делить путь на двоих.

Топ да топ – шаги всё твёрже.
Рядом чей-то мелкий шаг.
Поменять нам что-то сложно –
Тридцать пять встречают нас.
Рядом с нами наши дети.
Наша жизнь, для них, пример.
Шаг за шагом, по планете,
Им самим идти теперь.

Топ да топ – шаги тревожней.
Пятьдесят – немалый срок.
Вдаль шагаем осторожней.
Задаёт нам жизнь урок.
Сколько здесь шагать – под тайной.
Нужно верить и любить.
В мир пришли мы неслучайно,
Чтобы с Богом вечно жить.

Топ да топ – малыш ступает.
Первый шаг, а там вся жизнь.
И звучит не умолкает:
“Ну! Смелей, малыш! Держись!
Впереди дорог немало.
Ты свою одну найди.
Знай, с тобою папа с мамой.
С Богом путь свой проходи.”

28 дек. 18 г.

Об авторе все произведения автора >>>

Вячеслав Переверзев Вячеслав Переверзев, USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68

 
Прочитано 848 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
курганская надежда 2019-01-19 14:13:31
замечательно,незаметно топ да топ и всю жизнь описали!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Будет все, как желает Всевышний - Леонид Олюнин

И вот опять я на войне - Компанец Галина

Преображенье... - Михаил Бузин

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Цветы всего луга для тебя: С любовью - я - Татьяна Шохнина

Поэзия :
Божественный вопрос - Анна Лукс

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100